Homemade gifts are always the best! Would that I possessed any such talents. In general, the European version has more hyphenated words, as demonstrated by the following examples from the Avatar's C-Support with Stahl and B-Support with Cordelia respectively: The two versions appear to have completely different ideas as to which words need to be hyphenated. I thought that you might have already guessed. I thought that you might have already guessed.Sensitive woman that you are. Deal.But you have to keep the pendant!Īll right. From the Avatar's A-Support with Gaius and S-Support with Inigo:Īll right. The use of a period followed by an ellipsis is slimmed down to just an ellipsis in Europe. *huff* *gasp* "Keep up"? I was.in the lead! *Huff* *gasp* "Keep up"? I was.in the lead! For a single example from Cynthia and Severa's A-Support: Text Differences: General Grammar DifferencesĮvery instance of onomatopoeia starting a sentence is capitalised in the American version, but left lower case in the European version. While the American quote is no doubt more humorous, it implies that he did not survive the encounter, which makes little sense considering his reappearance in Chapter 20.īlasted science, you ayed me for a.fool. Lucina's defeat quote in Chapter 4 was altered in the European version.Ĭervantes's defeat quote in Chapter 16 was altered in the European version as well. (Source: Iggy, Fire Emblem Wiki) Text Differences: Defeating Lucina Mere coin will serve us poorly on the battlefield. I am amazed we can profit from such meager supplies. You can buy tools with this useless gold? Humans. What silly things you humans will trade gold for! Panne's dialogue for buying and selling at the armory was changed between the European and American versions.
Why can't I gain experience from seducing lasses instead? It's so unfair. Why can't I gain experience from seducing lasses? It's so unfair. The word 'instead' was also added in the second sentence to make it read a bit better. Entombed in the Japanese version were called 'Mummies', hence the inconsistency. In the EXPonential Growth DLC, another error involving Risen was fixed within Inigo's battle quote. Nh.gnnkh.nnrrrrgh.! BWARGH! Wha-?! Bandits! Wolves! Bandits riding wolves!Īnd dreaming of Risen and wolves, apparently? Tee hee hee!Īnd dreaming of bandits and wolves, apparently? Tee hee hee! Nh.gnnkh.nnrrrrgh.! BWARGH! Wha-?! Risen! Wolves! Risen riding wolves! It is possible to get this support before encountering Risen, so mentions of them were changed to bandits. In Lissa and the Avatar's C-Support, two lines of dialogue were changed in the European version to fix a continuity error. These options were removed in all international releases of the game, presumably to cut down on the amount of text that was going to be translated - each avatar personality would have to have a different response for EVERY support involving the avatar! The 'mute' Avatar option would have been particularly labor-intensive - the entire game script would have to be rewritten, not just the Avatar's lines. The other characters would speak for them, ala Lassie. "PCM4" and "PCF4" was a "mute" Avatar option, having the Avatar's dialogue replaced entirely with ellipses. This can be seen internally, referenced as "PCM1", "PCM2", "PCM3", and "PCM4" for males, and "PCF1", "PCF2", "PCF3", and "PCF4" for females in the game script. In the Japanese version of Awakening, the Avatar's story and support dialogue changes based on what voice type the player chooses, with each "voice" being assigned a different way of speaking (formal, informal, etc.). 7 Text Differences: General Grammar Differences.6 Text Differences: Defeating Cervantes.4 Text Differences: Shopping with Panne.